MŰFORDÍTÁS
Egy
költői antológiában megjelent a következő szép versszak Ady
Endrétől:
Jöttem
a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szívem egy nagy harangvirág
S finom remegések: az erőm.
Egy széplelkű műfordító olvasta az
antológiát és kiváltképpen megtetszett neki ez a vers. Elhatározta, hogy a „Dichter-stimmen" című folyóiratnak beküldi. Le is
fordította következőképpen:
Ich kam vom Ufer der Ganges
Dort tráumt ich von südischen Schlager
Mein Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so
mager.
Hát Istenem a rím kedvéért az ember változtat
egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben volt, de egy
másik műfordító elolvasta a verset a „Dichterstimmen"-ben:
nagyon megtetszett neki és elragadtatásában nem vette észre, hogy a verset
magyarból fordították németre: eredetinek nézte és lefordítván magyarra, ilyen
formában küldte be egy magyar szépirodalmi lapnak:
Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosón mélyen
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.
Egy kis félreértés
tagadhatatlanul van a dologban: de ezekben a fene gót betűkben az ördög
ismeri ki magát — érthető, hogy a különben kitűnő műfordító
a „südischen" szót „jüdi-schen"-nek olvasta. Azonkívül, hogy a Ganges
szót „folyosónak" fordította, istenem, nem szabad elfelejteni, hogy a gang
nálunk ilyesvalamit jelent. Más baj nem is lett volna, ha történetesen nem
olvassa a verset egy harmadik műfordító, aki magyar versnek nézte,
lefordította és beküldte a „Gedicht-Magazin"-nak, az alább olvasható tökéletes átköltésben:
Ó, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?
No igen, ami a folyosót
illeti, hát az igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel
ilyen hajszálfinom árnyalati különbségekre, hogy minálunk „folyó só" és
„folyosó" mást jelent. Azt pedig igazán meg lehet érteni, hogy egy ok-nélkül
előforduló „Herz" tulajdonnévről
inkább azt teszi fel a fordító, hogy a „Herczeg" rövidítése. A „Gedicht-Magazin" nem is nyomozott a kérdésben tanáros
nagyképűséggel, hanem elismerve a poetica licentia
jogosultságát, leadta a verset és úgy kerül az a negyedik műfordító
kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben
világhírűvé vált költeményt, mégpedig a következő formában:
A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint
más hasonló terményekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!
Ami tekintve, hogy a „Dichter"
szót „sűrűbb"-nek fordítani valóban éppen
úgy lehet, mint „költő"-nek: egyelőre
a legpontosabb magyar fordítása a rendkívüli költeménynek. A költő —
eltekintve azoktól a módosításoktól, amiket a költői forma megenged — a
vers tartalmán igazán keveset változtatott s amellett a magyar költészeten
kívül még az illető szalámigyárost is hálára kötelezte, aki, reméljük,
kifejezést is adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény.