Nouvelles
parues dans la presse
(1906 1938)
Frigyes Karinthy
TITRES
1911 – 1912
– 1913 – 1914
– 1915 – 1916
– 1917 – 1918
– 1919 – 1920
– 1921 – 1922 – 1923 – 1924 – 1925 – 1926 – 1927 – 1928
– 1929 – 1930 – 1931 – 1932 – 1933 – 1934 – 1935 – 1936
– 1937 – 1938
1906
CONTES DU VIEUX MENDIANT (Az öreg koldus mesei)
le rĘve de margitka (Margitka Álma)
1908
Cher fidibusz ! (Kedves Fidibusz)
oszkÁr gellÉrthegyhy
1909
Leçons de français (Francia Leckék)
Humour
- du carnet d’un Écrivain dÉbutant (Humor
- Egy kezdő író vázlatkönyvéből)
TRIPOTAPHONIE (Tapintofonia)
lettre
au rÉdacteur de nyugat (Level a Nyugat szerlesztőjéhez)
PoČme
et rÉcitation (Vers és szavalás)
MÉtaphysique
de la cinÉmatographie (A mozgófénykép metafizikája)
Noirs pÉchÉs (Fekete bűnök)
Le
pÔle a ÉtÉ dÉcouvert (Fölfedeztek a sarkot)
ALADÁR RADÓ - LA TAVERNE AU BOUT DU
VILLAGE (Radó Aladár: "Falu végén kurta
kocsma")
zacadÉmie (A Zakadémia)
* :
Titre original en français
pourtant je l’ai dÉcouvert (Mégis fölfedeztem)
langage des ordres pour intellectuels (Vezényleti nyelv az entellektüelek részére)
zigomar (Zigomár)
ça y est, je me repČre (Kiismerem már
magam)
je connais enfin les
vendanges ! (Tudom már miaz a szüret)
Un homme plein de joie de vivre (Egy ember
telis-tele életkedvvel)
Je dÉvoile le thÉÂtre de
puces (Leleplezem a bolhaszínházat)
LES COMÉDIENS ARRIVENT POUR L’HIVER (Jönnek a téli színészek)
communiquÉ militaire (Hadi jelentés)
ÉCOLE DES TRAMS (Villamos-Iskola)
ÉVENEMENT
DRAMATIQUE (Drámai szenzáció)
MODE DE JANVIER (Januári divatlevél)
CAUCHEMAR (Lidércnyomás)
COLIQUE DOMINICALE
BERLIN EN L’AIR (Berlin a levegőben)
CONVERSATION AVEC UN ÂNE (Beszélgetés egy szamárral)
DRAMES ADMINISTRATIFS (Közigazgatási drámák)
JEUX OLYMPIQUES ( Ludć
Olimpić)
REPORTAGE FINAL DE L’OLYMPIADE (Végriport az olimpiádról)
Sujets d’actualitÉ (Aktuális témák)
BerLin
mange (Berlin eszik)
paterno (Paterno)
examen
d'admission (Fölvételi vizsga)
Yvonne,
ballet sur glace (Yvonne, jégbalett)
Wedekind s’est fait siffler (Wedekindet
kifütyülték)
VAGABONDAGES (Barangolások)
Main courante parlementaire (Oraszággyűlési értesítő)
futurisme (Futurizmus)
REPORTAGE ESTIVAL (Nyári riport)
SCHRECKENSKAMMER (Schreckenskammer)
MADAME PRÉFACE (Őnagysága előszót ír)
LA FILLE DE L’EMPEREUR ALLEMAND (A német császár lánya)
CAUCHEMAR (Lidércnyomás)
PETIT GUIDE (Kis kalauz)
CONVERSATION DÉCONTRACTÉE (Könnyed társalgás)
DIPLOMATIE (Diplomácia)
JE LE DIS, OUI, JE LE DIS… (Most már megmondom, igen,
megmondom...)
MARCHE DU MESSAGER (Messenger-induló)
ENQUĘTE DE NOËL (Karácsonyi körkérdés)
Le livre de poche de l’Écrivain (A humorista zsebkönyve)
ScÉnario (Mozitémák)
NOUVEAU REPORTAGE DU CHAMP DE BATAILLE (Differenciált
Harctéri Tudósitás)
LES NOCES DE CANA (Káneai menyegző)
ARTICLE CADEAU (Ajándékcikk)
BUREAU DE CONTRÔLE DE L’ÉTAT (Hogylét
ellenőrző)
AU SECOURS ! (Segíség)
L’ESQUIMAU (Az eszkimó)
LE NOUVEAU PILVAX (Az ú, Pilvax)
SHAWSAR ET CLÉOPÂTRE (Shawzár és Cleopatra)
DRAME FUTURISTE (Futurista dráma)
TOURNANT DÉCISIF (Döntő fordulat)
LEÇON DE NATATION (Úszólecke)
AUDIENCE (Tárgyalás)
VACANCES (Nyaralni)
SIGNAUX D’ALERTE (Vészjelek)
Ŕ Monsieur D. K. (K.D.úrnak)
JE BRONZE (Lesülök)
LÉGENDES DE HIMFFY (Himffy
regéi)
LE FAUNE Ŕ LIPÓTVÁROS (A faun
Lipótvárosban)
CLAIR DE LUNE (Holdvilág)
DITES DONC, QUEL TEMPS EXÉCRABLE ! (Ejnye
de pocsék egy idö)
LA VAGUE (Hullámzik)
RÉCAPITULATION (Összefoglalás)
NOUVEAU DÉCRET DES FUTURISTES (A futuristák újabb rendelete)
MACHINES ET CRÉATIONS (Gépek és művek)
ACROBATES (Akrobaták)
SCOUTISME (Cserkészet)
L’HOMME DE QUATRE ANS (A
négyéves férfi)
MES CHERS CONGÉNČRES (Tiszielt embertársaim)
LA DÉESSE
ÉCRIVAINE (Az
istennő mint író is…)
LE COMTE NOIR
(A fekete gróf)
LITTÉRATURE…
EINZ… ZWEI… ÜBT ! (Irodalom… Einz… Zwei…
übt !)
L’HOMME RECONSTRUIT (A rekonstruált ember)
PARLEMENT (Országgyűlés)
CORRESPONDANCE DE GUERRE (Haditudósítás)
le combattant (A harcoló ember)
lettres
sourdes (Süket
levelek)
tirage des cartes
pour l’année ordinaire 1914,
Ŕ l’attention de
madame hungaria (Kártyavetés a kilencszáztizennégyes Közönséges
esztendőre, hungária asszonságnak)
proverbes
(Közmondások)
MANIFESTE DE LORD GREY AUX FRANÇAIS (Lord
Grey kiáltványa a franciákhoz)
DEUX CONTES, DE 1920 (Két mese, 1920-ból)
les
anglais mobilisent (Soroznak az angolok)
COURS DE GÉOGRAPHIE EN 1914 (Földrajzóra
1914-ben)
LA LEÇON DU TSARÉVITCH (A cárevics lecke)
LE MONDE ET LE POČTE (A világ és a költő)
L’ENFANT HURLE (Bőg a gyerek)
GULLIVER SWIFT (Swift Gulliverjéről)
PROLOGUE DU BEL APRÉS-MIDI (A „Drága-délután” prológusa)
Enfant
de mon siČcle (Századom gyermeke)
TEMPS HÉROĎQUES (Daliás idők)
LA SITUATION (A helyzet)
LA GUERRE EST INÉVITABLE, (Elkerülhetetlen a háború,)
MarinettI m’enseigne (Tanulok Marinettitől)
printemps (Tavasz)
LE GÉNIE TUTÉLAIRE (A Nemtő)
Conserve d’homme (Emberkonzerv)
LE RICHE PARENT (A gazdag rokon)
PARTIE (Játszma)
SOUVENIR DE
QUATORZE (Tizennégyes
emlék)
DESPÉRANTO (Desperanto)
DICTIONNAIRE
FUTURISTE (Futurista
lexikon)
BALLADE POUR
LA FĘTE DES ENFANTS (Gyermeknapi
ballada)
CARACTČRES (Jellemképek)
JE PRESSE UN
BOUTON (Megnyomok
egy gombot)
PARABOLE DU
PROPHČTE ET DE LA MACHINE PARLANTE (Példázat
az profétáról és a beszélő masináról)
MINUTES
TERRIBLES (Rémes
percek)
NOUVELLE
GÉNÉRATION (Új
nemzedék)
LECTURE EN
PROVINCE (Vidéki
felolvasás)
1916
SEPT TONNEAUX DE TÔLE (Hét bádoghordó)
L’EMPEREUR (A császár)
LE CARNAVAL DEHORS, LE LOUP DEDANS (Kint
a farsang, bent a farkas)
CHRONOMICROSCOPE (Időmikroszkóp)
JOUEURS D’ÉCHECS EN 1916 (Sakkozók 1916-ban)
UN DOCUMENT INCONNU DE FRIGYES KARINTHY
(Egy ismeretlen Karinthy
dokumentum)
EXPERTISE
(Szakértelem)
LA FEMME AUX YEUX PLATINE (A platinaszemű asszony)
IVANOVICS BÁNKOVICS BÁNK (Ivanovics Bankovics Bánk)
POUR LA RENTRÉE THÉÂTRALE (Évad nyitásra)
DES GLANDES, J’EN AI BEAUCOUP (Mirigyeim sokan vannak)
SOUS-TIENDRA, TIENDRA-SOUS ? (Kabíria, nem bírja-ka?)
LE MARI DU THÉÂTRE (A színházi férj)
Jean
Bien-SŰr I. (Kéremalássan jános I)
Jean
Bien-SŰr IV. (Kéremalássan jános IV. )
Jean
Bien-SŰr V. (Kéremalássan jános V. )
TU TE RAPPELLES ? (Emlékszel?)
AIMABLE LECTEUR (Ó nyájas olvasó)
NUTRITION DES ENFANTS (Gyermektáplálás)
LA FEMME ET LA DEMENTIA PRĆCOX (Az asszony és
a Dementia Preacox)
La voix de
Moissi (Moissi
Hangja)
VOILE (Vitorla)
Tram (Villamos)
PIANO (Zongora)
État des lieux (Helyzetkép)
LA DANSEUSE DU VENTRE (A has táncosnő)
Élixir (Elikszir)
ESPÉRANTO (Esperanto)
CHÉRIE ! (Kedves)
pogrome
et acolytes (Pogrom és társai)
cinq
ans (Öt év)
Revue technique de théÂtre (Színházi szaklap)
LA FENĘTRE (Az ablak)
la malÉdiction de la petite ouvriČre (Az elátkozott
munkáskisszassony)
sÉcuritÉ publique (Közbiztonság)
BUDGET (Költségvetés?)
POĘLE (Kályha?)
oui ou non (Igen vagy nem)
RIP (I) (Rip (1))
RIP
(II) (Rip (II))
Le quatriČme rÉveil de Rip (Rip negyedik
ébredése)
scČnes
de la vie d’un Écrivain dÉbutant (Képek egy kezdő író
életéből)
SYNDICAT DES TRADUCTEURS LITTÉRAIRES (Műfordítók
szindikátusa)
VIE THÉÂTRALE Ŕ PÂQUE EN 2020 (Színházi Élet 2020 Húsvét)
J’ai dÉcouvert que la femme est comme une fleur (Rájôttem,
hogy a nő olyan, mint egy virág)
carinti de 1914 et carinti de 1920 (A 14-es a 20-as carinti)
AMOUR (Szerelem)
au sujet de la lettre
mystÉrieuse (Zárt magánlevél Székely István úrhoz a rettélyes levél ügyében)
Il me faut
savoir comment Il s’appelle (Meg kel tudnom, hogy híjják)
tir Ŕ la chute (Poénlövölde)
littÉrature et conjoncture (Irodalom és konjunktúra)
LETTRE AU FAUNE PRODIGUE (Levél
a visszatért Faunhoz)
ContrepČteries (Kecskerím)
Ba-ba-hu… !
JE PARTICIPE Ŕ UN CONCOURS DRAMATIQUE (Résztveszek a drámapályázaton)
Si mĘme le shimmy… (Ha már a shimmyt…)
JEUX DE SOCIÉTÉ DE LA VIE THÉÂTRALE (A színházi élet társasjátékai)
La
plus… ( Leg…)
ne pose pas
de question, Écoute ! (Ne kérdezz: figyelj)
jeunes (Fiatalok)
TÉLÉPHONE (Telefón)
expressionisme (Expresszionizmus)
j’ai voulu
me filer pendant 24 heures (Követni akartam magamat 24
óráig)
boxe (Boksz)
ÉTAMINE DE PAPILLON ROSE PÂLE (Halványrózsaszín lepkeporzó)
amÉrique (Amerika)
le grand
homme (Nagy ember)
notre
hebdomadaire offre la rubrique thÉÂtrale la plus riche (Lapunk
a leggazdagabb színházi rovatot nyújtja)
science endormeuse et science du rÉveil (Altató és ébresztő tudomány)
Les derniČres paroles (Utolsó szavak)
J’ai ÉtÉ figurant dans soulier de verre (Statisztáltam az ”Üvegcipő”-ben)
que suppose-t-on qu’Il serait ?! (Minek
gondolná az ember?)
guillotine de sauvetage et verre opalisÉ (Életmentő gillotin és
tejüveg)
Les
Pauvres gens (Szegény emberek)
fliegende blätter (Fliegende blätter)
Joie des peuples (Népek
öröme)
On progresse ! (Haladunk!)
rencontre de minuit (Éjféli találkozás)
cartons (Mozifelirat)
honneur de comÉdien (Színészbecsület)
chef de famille en 1924 ŕ Budapest (Családfenntartó 1924-ben Budapesten)
je prÉside l’examen de la classe (Elnököltem
az osztályvizsgán)
en plein air (Szabad ég alatt)
auteur
et ComÉdien (Író és
színész))
la vÉritÉ ? (Igazság?)
Le
théÂtre ne peut pas mourir (A színház nem bukhat meg
Ŕ chat perchÉ (Hol az olló?)
barbette… ? (Babette…?)
ABÉCÉDÉ ou la piČce idÉale (Abécédé vagy az ideális színdarab)
premiČre
rencontre (Első
találkozás)
baiser thÉrapeutique (Csókorvosság)
catastrophe ferroviaire (Vasúti
szerencsétlenség)
l’enfant prodige (A csodagyerek)
modestes suggestions Ŕ propos du nouvel arrĘtÉ sur le
tÉlÉphone (Szerény
javaslat az új telefonrendelethez)
alphabet illustrÉ (Képes abécé)
REPORTAGES ORIGINAUX DE RIP VAN WINKLER (Rip
van Winkler eredeti riportjai)
Duel (Párbaj)
note en marge au procČs du singe (Széljegyzetek a majomperhez)
les kabyles trucs muches (Rif, röf és rüff Kabilok)
la sucette (A nyalóka)
hÉdonisme velu (Szőrös hedonizmus)
Erzsike deviendra
actrice et steinach (Erzsike
színésznő lesz és Steinach)
le chien suit sa maÎtresse (Megy a kutya a Gazdájával)
Échafaud (Vesztőhely)
douze mille cinq
cents (Tizenkétezerötszáz)
FRANCÉ – La vie
des plantes (Növények
élete)
placement (Befektetés)
le revolver (A revolver)
le caractČre (Karakter)
s’il vous plaÎt (Tessék mondani)
JAZZBAND LITTÉRAIRE (Irodalmi jazzband)
Le parlement (Parlament)
Article publicitaire
(Reklámcikk)
LES SIX
PERSONNAGES ET UN AUTEUR (A hat szerep és egy szerző)
allÔ, ici budapest ! (Halló, itt Budapest!)
(chroniques
parues sous ce titre entre le 14 mars et le 25 juillet)
Radio jazz (Rádiójazz)
Pelotes (Sóhivatal)
notes (Notesz)
La
GarÇonne (Bubi)
la
"crise" du mariage (A házasság
„válsága”)
COQUECIGRUE (Fából vaskarika)
Question
circulaire (Körkérdés)
jeu (Játék)
Notes
(Notesz)
le bourreau est
mort (Meghalt
a hóhér)
lettres de femmes
(Női levelek)
on peut entrer
par la porte (A kapun
be lehet menni)
seul avec
l’humanitÉ (Egyedül
a emberiséggel)
Notre
humour (A mi
humorunk)
surrÉalisme (Szürrealizmus)
achevez
la nouvelle (Fejezd
be a novellát)
DÉcouverte de
MadÁch… (Madáchot felfedezik…)
notre villÉgiature (Ahol nyaralunk)
c’est notÉ sur le bout de papier (A kis cédulára fel van írva)
rhume (Nátha)
POURQUOI SEULEMENT HAMLET ? (Miért csak Hamlet?)
GEORG KAISER ET MOI (Georg Kaiser
meg én)
le grand Émetteur (A nagy leadó)
et encore une fois la bourse ! (És mégegyszer
a tőzsde!)
LE CAS DU FILS HARSÁNYI
AVEC KÁLMÁN MIKSZÁTH (A Harsányiflu esete Mikszáth Kálmánnal)
nouvelle bohČme (Új bohémia)
D’OŮ (Honnan)
Une autre mort de Dorian Gray (Dorian Gray másik halála)
considČre-la comme un Ętre humain (Tekintsd őt embernek)
Les enfants aiment jouer (A gyerek játszani akar)
INTERVIEW DE FRIGYES KARINTHY (Karinthy Frigyes interjut adott)
S’endormir (Elalvás)
FACE Ŕ FACE AVEC BENEDA (Szemtől-szembe
Benedával)
LE MAHARAJAH A BUDAPEST (A maharadsa Budapesten)
SOLUTION DÉFINITIVE DU PROBLČME DES
TRANSPORTS (A
közlekedés végleges megoldása)
Circulus
(Circulus)
NOTES (Notesz)
Ainsi
PLEUREZ-VOUS (Így sírtok ti )
DOCTEUR ERREUR (Dr. Tévedés)
Barbette en AmÉrique (Borcsa
Amerikában)
Norda
VEnto (Norda vento)
CONCOURS DE POÉSIE (Költői versenya)
Si le Mont GellÉrt
entrait en Éruption… (Ha
kitör a Gellérthegy)
Tient
lieu de faire-part (Minden
külön értesítés helyett)
CORRESPONDANCE SPORTIVE (Sporttudósítása)
…aprČs avoir quittÉ la caisse (Pénztártól való távozás után)
Veste et gilet (Kabát és mellény)
LA NAISSANCE DES BLAGUES
(Hogyan születik a vicc?)
LES PLUS FAMEUX JEUX DE SOCIÉTÉ BUDAPESTOIS (Híres pesti társasjátékai)
La
crise de L’Écriture dramatique hongroise ( A magyar drámaírás válsága)
SoirÉe
d’auteur (Szerzői est)
SOIRÉE "OLYMPE"
(Olymposz Estély)
HANNIBAL
ET LES AUTRES (Hannibál
és társai)
--------
Scčnes de la vie d’un auteur
débutant :
monsieur le
rÉdacteur (Szerkesztő úr kérem)
--------
VOUS METTEZ AINSI EN SCČNE (Így rendeztek ti)
une lecture dans la cour de la prison (Felolvastam a fogházudvaron)
PLURIEL ’Többeszám)
NAGEUR PHÉNOMČNE, GÉNIE DU FOOTBALL, AS DE LA
VITESSE ET LES AUTRES (Uszófenomén, futballángész,
autózseni és a többiek)
31 octobre 1918 – 31 octobre 1928 (1918. október 31. – 1928.
október 31.-én)
paradoxe de l’espÉranto (Paradoxon az eszperantóról)
y a-t-il une vie dans l’au-delŔ ? (Van-e túlvilági élet?)
projet dÉtaillÉ pour l’Élargissement du
pacte Briand-Kellogg (részletes
Tervezet a Kellog-féle békepaktum kiterjesztésére ŕ teljes világbéke céljából)
COMPTE RENDU THÉÂTRAL DE LUCIFER Ŕ PROPOS DE
LA PIČCE "L’UNIVERS" (Lucifer színházi beszamolója a Világ cimű szindarabról)
LA HONGRIE EST IMBATTABLE ! (Minden bajnokság a mienk)
Comment
sera la mode ?
(Milyen lesz az úri divat?)
pour une coulÉe de plomb de la saint-sylvestre (Szilveszteri ólomöntésre)
ma main s’est blessÉe
(Megsebesült
a kezem)
carnaval des devins (Jósok farsangja)
Attendre… !
(Várni…!)
thÉÂtre, public (Színház, gépírókisasszony, láva, közönség)
Mister Europe (Mister Europa)
Kassa,
eperjes, journal de voyage (Kassa, Eperjes,
útinapló)
trait oblique (A ferde vonal)
l’idÉe (Az ötlet)
L’HOMME STUPIDE (A buta ember)
la clÉ du portail (Kapukulcs)
cette dame charmante (Azon bájos hölgy)
L’HUMORISTE (A
humorista)
L’homme
tĘtu (A makacs ember)
la
lettre la plus conventionnelle (A
legsablonosabb levél)
pub
(Reklámszöveg)
hÁrmashatÁrhegy (Hármashatár-hegy)
Chaussures
(Cipő)
Masque
Ŕ Gaz (Gázmask)
un petit eugÉnisme (Egy kis eugenetika)
garçon, l’addition ! (Pincér, fizetek!)
LE CHAPEAU (A Kalap)
Je
lance un nouveau procÉdÉ de science divinatoire (Új szakmát nyitok a jóslástanban)
quelques mots sensÉs
avec un fou (néhány
okos szó egy bolonddal)
en la mondon venis nova sento (En la mondon
venis nova sento)
humains,
immergeons-nous ! (Emberiség, gyerünk, a víz alá!)
comÉdien et soldat (Színész
és katona)
l’interprČte
(A
tolmács)
le
dernier fiacre (Az utolsó konflis)
u.s.e. (U.S.E.)
la
fÉe carabosse (A vasorrú bába)
le dÉmon mangeur d’homme et l’homme prÉhistorique (Férfifaló démon és
ősember)
le film parlant Ŕ budapest (A beszélő film
Budapesten)
Coauteurs (Társszerzés)
marchÉ central (Vásárcsarnok)
bloc opÉratoire (Műtő)
zeppelin (Zeppelin)
PONCTUALITE (Pontosság)
NOUVEAU NARCISSE (Az Új Narcisszosz)
NoyÉ dans les larmes (Sinking könnybe fool)
rÉtrÉcis-toi (Húzódj össze)
Article
publicitaire (Reklámcikk)
je suis
admis Ŕ la clinique post-natale (Felvesznek a csecsemőklinikára)
ernŐ osvÁt (Osvát Ernő)
mezŐtÚr, radio, os de
mammouth, mezŐretour (Mezőtúr, rádió,mammutcsülök,
mezőretúr)
quatre,
cinq, six (Négy, öt, hat)
romancier assassin,
hÉros meurtrier (Regényíró gyilkos, gyilkos regényhős)
« Connais-toi
toi-mĘme » („Ismerd meg magadat”)
Losonc, cravate,
gitane, comÉdiens (Losonc, nyakkendő, cigánylány, színészek)
Surhomme
et fusÉe lunaire (Holdrakéta és Übermensch)
une fois, deux fois, trois fois (Először, másodszor, hármadszor)
baiser dans l’auto (Csók az autóban)
je solde mon carnet (Kiárusítom a noteszemet)
lettre
au rÉdacteur (Levél a szerkesztőhöz)
Jean Bien SŰR (Háth-bizony
János)
enquĘte de Noël de la revue "A
Toll" (A „toll” karácsonyi ankétje)
CADEAUX GRATUITS POUR NOËL (Karácsonyi ingyen árjegyzék)
NYÍREGYHÁZA, CORBEAU, RETARD DE TRAIN (Nyíregyháza, holló, vonatkésés)
UN GARÇON DE NEUF ANS EN 1930 (Kilencéves kisfiú 1930-ban)
La cinquiČme roue (Az
ötödik kerék)
Politique
littÉraire (Irodalompolitika)
deux personnages sur la scČne (Két szereplő a színpadon)
Science et poésie (Költészet és tudomány)
MASQUE Ŕ GAZ ET MILLE LIVRES STERLING (Gázálarc és ezer font sterling)
mais quand mĘme, monsieur le professeur ! (No de kérem, Tanár Úr)
BÉLA RADICS, GALLI CURCI, ZEILEIS (Radics béla,Galli
Curci, Zeileis )
NE L’AUTOPSIEZ PAS (Ne boncoljátok fel)
IMPROVISATION (Rögtönzés)
Je n’irai pas en Inde (Nem
megyek el Indiába)
DES ALLEMANDS ET DES FEMMES (Németek és nők)
FEMMES
RÉHABILITÉES (Rehabilitált asszonyok)
La bourse ou la vie (Pénz vagy életet)
RENSEIGNEMENT (Információ)
WAGNER ET LE
CINÉMA PARLANT (Wagner
és a hangosfilm)
J’AI DÉCOUVERT LE PLUS GRAND POČTE
HONGROIS (Felfedeztem a legnagyobb magyar
költőt)
honneur
d’artiste sautant Ŕ l’eau (A vízbe ugró
művészbecsület)
UN CŚUR SAVANT (Tudósszív)
INSIGNES (Jelvények)
PILE OU FACE (Fej vagy írás)
BUT POUR LE HONGROIS, COUPE POUR
L’ITALIEN
(Magyarnak Kapu, Olasznak Kupa)
L’ÎLE EN FEU (Az égő sziget)
PATATE ET AÉROPLANE (Burgonyabél és repülőgép)
au stade de la rue ŰllŐi (Az Üllői úti pályán)
ANDRÁS, MIKLÓS, HELÉN (András, Miklós, Helén)
INSUCCČS (A bukott szerző)
mes funÉrailles (Temetésem)
SÁNDOR
BRÓDY (Bródy
Sándor)
SOUABE (Sváb)
DÜSSELDORF (Düsseldorf)
LE PRINCE RASÉ (Megborotvált a Dán királyfi)
Shakespeare devant le juge (Shakespeare a békebíró
előtt)
NOUVEAU SISYPHE (Új Sisiphus)
LES ROIS (Királyok)
EXCČS DE ZČLE (Túlbuzgalom)
congrČs d’auteurs aux champs ÉlysÉes (Szerzői kongresszus Elysiumban)
C’EST LA VITESSE, AUCUNE SORCELLERIE (Gyorsaság,
nem boszorkányság)
MONSTRE
ET ÜBERMENSCH (Szörnyszülött és übermensch)
LA
DÉCOUVERTE DU BALATON (A Balaton felfedezését)
deux dialogues dans l’esprit du temps (Két
beszélgetés a kor szellemében)
lettre de
Sankta Sanktirovna sorcierova Ŕ la tcheka (Boszorkova Kszanta Kszantipovna levele a Gsekához)
cessation de commerce (Ezen üzlet feloszlik)
JOIE DES PEUPLES (Népek öröme)
UN CADAVRE SUR LA ROUTE (Halott
az országúton)
COURRIER
DU MATIN (Reggeli
posta)
LE FAUX
INSOMNIAQUE (Az
ál-álmatlan)
"moi" (Én)
CRTR SNS VLLS (MGNHNGZ NLKL RS)
Mr DODSWORTH ET STRINDBERG (Mr. Dodsworth és Strinberg)
JE REVIENS SUR DODSWORTH ET FRAN (Még egyszer Dodsworth
és Fran)
GROS LOT (Főnyeremény)
JE NE SUIS PAS SUPERSTITIEUX (Én
nem vagyok babonás)
MESDAMES ET MESSIEURS – VOICI
L’HOMME ! (Hölgyeim
és Uraim – íme az ember)
MIRAGE (Délibáb)
MOTS-CROISÉS SUR LE MUR (Keresztrejtvény a falon)
JEU DE CARTES AUQUEL ON NE PEUT QUE GAGNER
(Kártyajáték amin csak nyerni
lehet)
"ART" OU "BOULOT" („Méló” és „művészet”)
PHOTOGRAPHIE IMPRESSIONNISTE (Impresszionista
fényképészet
PalÉolithe (Paleolit)
CALORIES (Kalória)
PENSÉES IMPOPULAIRES (Népszerűtlen gondolat)
FANTÔMES ET ESPRITS (Kísértetek és szellemek)
G. K.
CHESTERTON (G.
K. Chesterton)
ΩΡΡΙΒΛ ΔΥΕΛ (ΡΗΜΕΣ
ΠΑΡΒΑΙ)
GAZ ET CONTREGAZ (Gáz és ellengáz)
Écho (Visszhang)
IL MARCHE, LE BÉBÉ… (Jár a baba, jár...)
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE AU PETIT MATIN (Hajnali közgyűlés)
« VA ET VENDS-TOI ? » („Menj és add el magad?”)
OBJETS (Tárgyak)
LE MONT
GELLÉRT (Gellérthegy)
EXTINCTION DES FEUX DE BIVOUAC (Kialvó őrtüzek)
OMNIBUS
ODORANS FŚTIDA (Omnibus odorans fśtida)
BRAVO, SHAW, C’EST BIEN, EINSTEIN ! (Bravó Shaw,úgy
van Einstein!)
INADÉQUAT (Nem odavaló dolgok)
DEUX ÉCRITS (Két írás)
COMPÉTENCE (Szakértelem)
ACTUALITÉS (Hangos híradó)
J’ACCUSE…
DREYFUS EST COUPABLE ! (J’accuse...
Dreyfus bűnös)
Pas le temps (Nem érek rá)
PROFIL (Profil)
DANS
LA MAISON D’UN PENDU (Akasztott
ember házában)
SENTIMENTS ET RČGLES (Érzelmek és szabályok)
OSZKÁR ASCHER (Ascher Oszkár)
MON MANTEAU (Kabátom)
Parlant ou non parlant (Hangos
vagy nem hangos)
« C’EST TOI MA DOULEUR… » („Te vagy a fájdalom...”)
MON
VIEUX (Öregem)
ENTRE AUTRES (Dolgok között)
HAMLET, PRINCE DU DANEMARK (Hamlet,
Dán királyfi)
JOUETS, CADEAUX (Játék, ajándék)
RĘVE ÉTRANGE (Furcsa álom)
ĘTRE
APRČS (Túl
lenni rajta)
Ma
justification sur capillaria (Igazolásom
Capilláriáról)
SUR LES TRACES DE CARMEN (A Verpeléti
úti Carmen nyomában)
MICROBES ET INSECTES (Bacilusok és
bogarak)
ALLER CHEZ LE MÉDECIN ? (Orvoshoz
menni?)
KRISHNAMURTI (Krishnamurti)
ASSASSINAT, PENDAISON, TROGLODYTE (Gyilkolás,akasztás,
barlanglakó kisfiú)
FOYER FAMILIAL, POUR ABONNÉS DE LA RADIO (Családi
otthon, rádió-előfizetőknek
LE THÉÂTRE TRANSFORMÉ (Az
átalakított színház)
LE DÉDOMMAGEMENT DU MENDIANT (A koldus
kártérítése)
SUPÉRIORITÉ CULTURELLE (Kultúrfölény)
TON
DIRECT (Közvetlenség)
MICKEY (Miki)
INSECTES (Bogarak)
SANG (Vér)
DOCUMENTS EN POCHE (Ormányok a
zsebben)
LE RUSÉ
CAPITAINE (A ravasz
kapitány)
SAINT-SAËNS,
LE CYGNE (Saint-Saëns: Le Cygne)
EXAMEN (Szigorlat)
Ŕ UN MONSIEUR QUI SE SUICIDERA AUJOURD’HUI (Egy úrhoz,
aki ma öngyilkos lesz)
LETTRE A UN MONSIEUR QUI EXISTE OU QUI
N’EXISTE PAS (Levél egy úrhoz, aki vagy van, vagy nincs)
GRIPPE (Influenza)
DÉTECTIVE PRIVÉ (Magánynyomozó)
CHANGEMENT DE NOM (Névújítás)
BAGARRE (Verekedés)
NEIGES D’ANTAN (A tavalyi hó)
lettre assassine (Gyilkos betű)
VISION
LOINTAINE (Távolbalátás)
Moineaux et rats (Verebek és patkányok)
VICTUAILLES (Ételek)
ENCORE PLUS DÉSAGRÉABLE (Még kellemetlenebb)
BOUQUET DE VIOLETTES (Ibolyacsokor)
MISS QUIMEPLAÎT (Miss Nekemtetszik)
PRISONNIERS DE GUERRE (Hadifoglyok)
ON PEUT TOUT DANS LA RUE (Mindent
lehet az utcán)
L’HUMORISTE
ET LE CHAPEAU (A humorista és a kalap)
LE CHAT JOUE AVEC LA SOURIS (Macska játszik az egérrel)
MYSTČRES (Rejtelmek)
BRUITS ET
SONORITÉS (Zöngék és
zörejek)
ET POURTANT : NOMEN EST OMEN ! (És mégis ómen a nómen!)
JE PRENDS LE ZEPPELIN (Megyek a Zeppelinre)
DE
FRIGYES KARINTHY Ŕ BORD DU ZEPPELIN (Karinthy Frigyes
tudósítása a Zeppelin fedélzetéről)
MACHINISTE AU
CUBE (Kalauz a köbön)
Lac de Constance, NEandertal de
l’homme-oiseau (Bodeni Tó, az Embermadár Neandervölgye)
MIETTES (Morzsa)
ASSURANCE VIE (életbiztosítás)
DUMPING (Dömping)
L’HOMME AU CŚUR DE PIERRE (A kőszívű ember)
LA MACHINE MENT (A gép
hazudik)
APPLAUDISSEMENTS (Taps)
ÉCLIPSE
DE LUNE ( holdfogyatkozás)
LA MONTAGNE ACCOUCHE (Vajúdnak a
hegyek)
fusÉe terre (Földrakéta)
N’AIE PAS HONTE, BOURGEOIS ! (Polgár, ne szégyelld magad!)
RČVE ENCORE (Álmodj tovább a borsón)
PAVILLON DE BUDAPEST (Budapesti
pavilon)
POUSSIČRE (Porszem)
PROMENADE DE FRIGYES KARINTHY (Karinthy
Frigyes sétája)
SI JE POUVAIS
ČTRE MILLIARDAIRE DURANT UN JOUR (Ha egy napig milliárdos lehetnék)
LAISSE (Póráz)
NOUVEAU MONDE (Új világ)
PATER NOSTER (Páternoszter)
Ŕ RECULONS AUTOUR DU MONDE (Hátrálva a világ körül)
RIRE HOMÉRIQUE („Homéri kacaj”
VOTE POUR MOI, CITOYEN ! (Szavazz rám,
polgártárs!)
ROYAUME DE POCHE (Szobakirályság)
CRISE THÉÂTRALE ? ALLONS DONC… (Ugyan kérem,
színházi válság...)
HISTOIRE
DU WEEKEND (A week-end világtörténete)
NOUS
SOMMES DES ASSASSINS (Gyilkosok
vagyunk)
BŚUF Ŕ LA BROCHE (Ökörsütés)
titres de piČces dans
le miroir de l’Époque (Darabcímek a kor tükrében)
LE TSAR RUSSE (Orosz cár)
SUICIDE (Freitod)
STRATOSPHČRE (Sztratoszféra)
FRIGYES KARINTHY REND COMPTE (Karinthy
Frigyes számol be)
AMOUR-PROPRE ( önérzet)
DÉTECTIVE CANIN ( kutyadetektív)
HERBE (Fű)
ORGUE DE BARBARIE (Verkliszó)
HUPA ET STIPA (Infanteriszt stipa és infanteriszt hupa)
RICHES ET PAUVRES (Gazdagok és segények)
PORTEUR (Hordár)
NOUVELLE OUTRE, VIEILLE PIQUETTE (Új
tömlő, régi lőre)
HUMEUR
ALLEMANDE
(Német kedély)
PENSÉE (Gondolat)
TEL EST PRIS QUI… (Aki másnak vermet ás)
HOOVER… (Hoover)
VA-T'EN,
OISEAU (Hess, madár)
LA PLAINE,
QUARANTE DEGRÉS (Alföld, negyven fok)
VAGUE
ÉTERNELLE… (Örök hullám)
MORATOIRE (Moratórium)
TROIS LITRES
D’ESSENCE (Három liter
benzin)
GIPSY (Dzsipszi)
BRAS DE CHEMISE, IL FAIT CHAUD (Ingujj, vagyis meleg van)
VILLAGE INCENDIÉ, ENFANT LARDÉ (Felgyújtott
falu, összeszurkált gyerek)
SHIPS THAT PASS IN THE NIGHT… (Ships, that pass in the
night)
UNE
PORTE, RIEN D’AUTRE… (Egy ajtó, semmi más...)
LARMES DE FEMME (Asszonyi
könny)
TRAM GUILLOTINE, ETC. (Villamosguillotin és egyebek)
UNE VIEILLE BLAGUE (Régi vicc)
CONSEILS DE VACANCE (Nyaralási
tanácsadó)
AILES (Szárnyak)
L’HOMME Ŕ LA TENTE (A sátoros
ember)
Coup de
revolver (Revolverdörrenés)
ANTAL ET TAMÁS (Antal és
Tamás)
LECTURE PUBLIQUE (Felolvasás)
WATERPOLO (Vízipóló)
Nous sommes des assassins (Gyilkosok vagyunk)
BŚUF RÔTI (Ökörsütés)
ZEPPELIN AMÉRICAIN (Amerikai Zeppelin)
J’ATTEINS LA POIGNÉE (Elérem a kilincset)
DIVORCE (Válás)
PAX HOMINIBUS, BONĆ VOLUNTATIS… („Pax hominibus bone voluntatis...”)
OUI, NON – BLANC, NOIR (Fekete-fehér
– igen-nem)
LES POCHES DE L’HOMME DISTRAIT (Szórakozott ember zsebei)
ORGUE DE
COULEURS (Színorgona)
LE LOYER (A házbér)
LÉGENDE D’UN COMÉDIEN (Legenda a
színesről)
PAGINATION LIMITÉE (Korlátolt
lapterjedelem)
PETIT MALENTENDU (Apró félreértés)
« LŔ OŮ
PLEURENT LES PETITS ORPHELINS… » („Ahol a kis árvák sírnak...”)
VOYAGE OFFICIEL (Hivatalos út)
CROQUEUSE DE NOIX (Dióevő nő)
PROFESSEUR, TU
NE T’ES PAS PRÉPARÉ (Tanár úr, nem készültél)
MORALITÉ (Tanulság)
FÁNI SCHNEIDER A ARRACHÉ SES CHAÎNES (Schneider
Fani letépte láncát)
CINQ MILLE ARTICLES (Ötezer cikk)
MAHABHARATA, ONDE
MONDIALE, FRAIS D’AVOCAT (Mahábhárata, világhullám, ügyvédi költség)
AUTOPORTRAIT (Önarckép)
POUR
LA DÉFENSE DU PIANO
(A zongora védelmében)
JE TE L’AVAIS BIEN DIT (ugye megmondtam)
BROUSSE CINEMATOGRAPHIQUE (filmvadon)
SANCTION (Pénzbírság)
COMMÉRAGE (Pletyka)
Hypocondriaque (Hipochonder)
THÉÂTRE
Ŕ L’AUBERGE DU CHEVAL BLANC (Teátrum a fehér ló fogadóban)
SCIENCE
LUDIQUE (Játékos tudomány)
LE MONDE
DOMPTÉ (Idomított világ)
"Contes floraux", de JÁnos Hock (Hock János: Virágmesék)
NOËL EN ENFER (Karácsony a pokolban)
LA DERNIČRE
PAGE DU DERNIER JOUR (Az utolsó nap utolsó napja)
Cauchemar
pour 1932 (Rémes álom 1932-ről)
le banquet du poČte (Költ6etetés)
BRÜNING (Brüning)
Gros plan (Premier plan)
hormones (Hormonok)
Larme stÉrile (Steril könny)
SUITE AU PROCHAIN
NUMÉRO (Megfejtése a jövő számban)
Gömbös
et rouleau (Gömbös és tekercs)
deux cent mille
signatures (Kétszázezer aláírás)
"la logique
des ÉvÉnements" (Események logikája)
histoire (Történelem)
apprenti magicien (Bűvészinas)
on fonde une
revue littÉraire (Irodalmi lapot alapítanak)
treize
mois et un jour (Tizenhárom hónap meg egy
nap)
la question
juive (Zsidókérdés)
soleil (Nap)
PRENEZ NOTE (Feljegyzések)
sur le soutien Ŕ l’industrie hongroise (Ankét a magyar
iparpártolásról)
KIDNAP ME (Kidnap me)
l’État porcin (Disznó állapot)
COQUILLES (Elírások)
Le professeur
d’anglais (Angol nyelvmester)
objectifs (Célkitűzések)
Le
chant des fileuses („A
fonóba szól a nóta”)
Tableau
onze – foire aux échantillons !
(Tizenegyedik Szín – árumintavásár!)
« Vous Ętes victime d’un accident… » („Önt autóbaleset érte”)
L’INCORRIGIBLE (A javíthatatlan)
"NOUVELLE OBJECTIVITE" (Új tárgyilagosság)
Écrivains en
tas (Írok egy rakáson)
J’Épingle mon nom (Rám van írva
a nevem)
« OŮ va la
jeune indoue ?... » ("Hova sietsz
leányka?...")
LE FRČRE JUMEAU (Az
ikerfivér)
de un ŕ cent (Egytől
százig)
« c’est
facile pour vous… » („Magának könnyű, maga csak leül…”)
mots mal prononcÉs (Rosszul ejtett szvak)
satanique comÉdie (Ördögi
színjáték)
paradoxe des vacances (Paradoxon
a nyaralásról)
la sÉance continue (La séance
continue)
École allemande (Német iskola)
chanson Ŕ
boire ! (Új bordal Amerikának!)
Explosion atomique
(Atomrobbantás)
« Il a
un bon bagout »(Jó
dumája van)
douleur
corporelle
(Testi fájdalom)
jardin d’Éden Ŕ berlin (Berlini Édenkert)
MUKI (Muki)
UNE PLANCHE EST TOMBÉE PRČS DE MOI… (Deszka esett
le mellettem)
POÉSIE CHINOISE (Kinai
vers)
Qu’est-ce que j’aurais pu devenir ? (Mi minden lehettem volna)
STATUES (Szobrok )
NOUS SOMMES QUAND MĘME DES SEIGNEURS ! (De azért urak vagyunk)
Le grand śuvre (A nagy mú)
premier souvenir (Első emlék)
gros lot
moderne (Korszerű főnyeremény)
j’ai rendu la pareille Ŕ Toutain (Visszaadtam Toutain-nek a
kölcsönt)
Forint et couronne (Forint és korona)
École en libertÉ (Kerti iskola)
« Autour de notre
jardin… » ("Autour de notre jardin...")
je me tire
toujours d’affaire (Kivágom
magam)
ligue du
silence (Csendliga)
insulte
corporelle
(Testi inzultus)
Élisabeth Ŕ budapest (Budapesti Böske Erzsébet)
Camera
obscura (Sötétkamara)
en rentrant
d’une boîte de nuit (Hazafelé egy éjjeli mulatóból)
mon emploi du temps (Az én
tanrendem)
Le sauteur (Az ugró)
Moral et
immoral (Erkölcsös és erkölcstelen)
Le Vin (Bor)
yo-yo (Yo-Yo)
purification
linguistique (Nyelvtisztítás)
Kreutzer et Pengoe (Krajcár és pengő)
VISITE DE LA VILLE Ŕ LA SAINT ÉTIENNE (Szentistván napi városmutogató)
hommes et entreprises (Vállalkozások és emberek)
discours
intelligents (Okos beszéd)
COCKTAIL (Koktél)
le Tsou-tsou ! (Itt a Cu-Cu)
Le public (Közönség)
chambre des
horreurs, rÉservÉe aux adultes (Borzalomkamra csak felnőtteknek)
"Les
hydrophiles" („Csibor”)
j’embauche (Alkalmázok)
statue (Szobor)
les tricheurs (Hamiskártyások)
Ŕ L’OCCASION D’UNE VÉRIFICATION DE NOS LIVRES
(Könyveink átvizsgálása alkalmából)
morale, goŰt,
pudeur
(Erkölcs, ízlés, szemérem)
quarante mille
poČtes (Negyvenezer költő)
IMPRESSIONS
ET RÉCITS DE VOYAGE (Útleírások
és utazási regények)
Soliloque (Egyoldalú beszélgetés)
il a avalÉ une
Épingle (Gombostűt nyelt)
pigeon
vole (Szál a madár)
Tribunal (Törvényszék)
le locataire de la vie (Az élet
albérlője)
No-AILES (Ka-rácsony)
PAIN
AU RAISIN (Mazsolakenyér)
MONSIEUR BENSŰR (Richtig Bácsi)
Caricature (Karikatúra)
Un Brehm illustré (Mindenre képes Brehm)
GRIL
DU CINTRE (Zsinórpadlás)
ROMAN
DES VIES, VIE DES ROMANS (Életek
regénye, regények élete)
CORIOLAN
CONTRA ŚDIPE (Coriolanus kontra Ödipusz)
CORPS
RÉVOLTÉ (Lázadó
test)
JEUNESSE ENTHOUSIASTE ? (Rajongó ifjúság?)
COMPARAISONS
A DOUBLE TRANCHANT
(Kétélű hasonlat)
L’ÉCOLE VAUT POUR TOUTE LA VIE (Az iskola az életre szól)
TECHNOCRATIE ? THÉOCRATIE ? (Technokrácia? Theokrácia?)
COMÉDIE
DE LA PROPRIÉTÉ PRIVÉE (A
magántulajdon komédiája)
FLOT DE POČMES (Versek áradása)
GOMMER OU NE PAS GOMMER (Radírozni vagy nem radírozni)
sage raison (Józan
ész)
DANGER
DE MORT
(Életveszély)
MANUSCRIT ORIGINAL
(Eredeti kziírat)
VOUS, AUDITEURS (Így
rádióztok ti)
L’AMOUR
EST-IL PASSÉ DE MODE ? (Kiment-e
a szerelem a divatból)
CACHE-CŚUR
CHAMARRÉ (Cifra
szűr)
DIVERS (Mindenféle) :
patate (Krumpli)
SENTIMENT
DE SÉCURITÉ (Életbiztosság)
ÉCOUTEZ, MONSIEUR LE REDACTEUR… (Nesze, Szerkesztő Úr)
MARLČNE DIETRICH A FAIT SAVOIR (Marlene Dietrich azt izente...)
RÉCLAME
ET PROPAGANDE (Reklám
és propaganda)
La foire populaire (A
népszerű vásár)
AUTODAFÉ, NIRVÂNA Do. X. (Autodafé do.
X. Nivána)
DANS
LA RAFALE DES MOTS (Szavak
pergőtüzében)
Ma voix (A
hangom)
travail contre facture (Ellenszámla)
Gifle (Pofon)
LE
SONDEUR DE L’ÂME (Lélekbúvár)
LE
VISAGE DE L’ÂME (A
lélek arca)
"PARLEZ DE BÁLINT
BALASSI…" („Beszéljen
Balassi Bálintról”)
ALLÔ, ALLÔ, ICI RADIO SZÍNHÁZI ÉLET (Halló,
halló, itt a Rádió Színházi Élet)
BESOIN
ET MODE (Szükséglet
és divat)
QUI SERA CE MONSIEUR ? (Ki less az az úriember?)
L’ANTICHAMBRE
DU PHALANSTČRE (A
falanszter előszobája)
NUIT
VIVANTE (Eleven
éjszaka)
CROQUE-MITAINES (Mumusok)
MAUX DE CHIENS (Ebcsont se forr be könnyen – és egyéb kutyabajok)
PARMI
LES DÉBRIS D’UNE VIE NAUFRAGÉE (A hajótörött élet roncsai
között)
LA
BOUCHE ÉLOQUENTE (Aranyszájú
szent cégvezető)
ET
QU’EN PENSE LA RUE ? (És
mit szól ehhez az utca?)
LANCE-BOMBE
SILENCIEUX (Zajtalan
bombavető)
petite
interview (Kis
interjú)
ORDRE (Rend)
QUATRE LITRES D’AIR (Négy liter levegő)
ANGES
SANS AILES (Szárnyatlan angyalok)
LE ZEPPELIN NOÉ (Noé Zeppelinje)
LA
SENSATION DU JOUR (A
nap szenzációja)
LA Cour autour de la treille (Udvar
a szőlőlugas körül)
Papier tue-mouche (Légypapír)
ATTENTION,
NOUS SAUTONS ! (Vigyázat
robbanunk)
Docteur Sven GaAl I. (Doktor
Szven Gaál I.)
La stÉrilisation (A sterilizáció)
Histoire d’ourse (Medvetörténet)
Lettre littÉraire de Frigyes Karinthy (Karinthy Frigyes irodalmi
levele)
Soliloque avec Tomi (Egyoldalú beszélgetés Tomival)
Épilogue pour le jamboree (Epilógus a Dzsemborihoz)
chasseurs
d’Écrevisses (Rákászok)
Acrobate
et reporter (Légtornász
és riporter)
Histoire d’une enquĘte (Detektívtörténet)
Une majestÉ dÉtrÔnÉe (Egy
detronizált fenség)
GANDHI
SE NOURRIT DE NOUVEAU (Gandhi
megint eszik)
ÉChange (Csénzs)
VACANCES
PROLONGÉES (A
meghosszabbított szünidő)
État et patrie (Állam és Haza)
UN CHÂTEAU DE CARTES DE
TROIS CENTS ANS (Háromszáz
éves kártyavár)
KORNÉL ESTI, LE POČTE (Esti
Kornél, a költő – Kosztolányi Dezső, az ember)
dans le reflet des Romans (Regények
tükrében)
MÁrton kallikak et sa famille (Kallikak Márton és k. családja)
FUNESTE
NOUVELLE (Gyászhír
az embernek)
DEVINETTES (Rejtvények)
THERMOMČTRE
DES MŚURS (Erkölcsök
hőmérője)
LE GROS LOT (Főnyeremény)
L’homme pratique (A
praktikus ember)
LE
CAMÉRAMAN (A
fotográfus)
ARCHÉOLOGUES A BUDAPEST (Régészek Budapesten)
L’auteur DE CES lignes (Sorok
Írója)
LA
PENSÉE, LUXE PSYCHIQUE (Lelki
fényűzés: gondolat)
« ROYAUME DES FÉES
AU PAYS DES HONGROIS » („Tündérlak
Magyarhonban”)
LE
JOUEUR Ŕ martingale (A szisztémás ember)
GRAND-MČRE
SCHNABEL, LA TECHNICIENNE (Schnabel nagymama, a technikus)
Rosette et les mÉdecins (Piroska
és az orvosok)
MÉCHANCETÉ
DESINTÉRESSÉE (Önzetlen
rosszaság)
NOUVEAUX JEUX DE SOCIÉTÉ (Új társasjátékok)
THČME
RECHERCHE ÉCRIVAIN (Egy
téma írót keres)
HAPPY ET UNHAPPY (Happy és unhappy)
nerveuse Famille
bourgeoise (Ideges polgári család)
"exposition
d’objets de mauvais goŰt" („Ízléstelenségek kiállítása”)
conversation avec
une sexagÉnaire illustre (Beszélgetés egy nevezetes hatvanévessel)
En cent
exemplaires (Száz
példányban)
PHOTOGRAPHIES (Fényképek)
SIGNAL D’ALARME (Vészfék)
DIEU-MACHINE, QUE TON RČGNE VIENNE (Gépisten, jöjjön el a te
országod)
DEUX MOUCHES D’UN COUP (Egy csapásra két legyet)
ESPÉRANTO
ET EUGÉNISME (Eszperantó
és eugenetika)
Le vieux et le jeune (Az
öreg és a fiatal)
ROYAUME
DE NOËL (Karácsonyország)
LE LIVRE DE BABITS (Babits könyve)
cession finale (Végeladás)
BUREAU DE BIAIS (Srégen álló íróasztal)
PRÉDATEURS (Ragadozók)
MON LIVRE DE CUISINE RÉVOLUTIONNAIRE (Forradalmi szakácskönyvem)
Charmante jeunesse (Aranyos ifjúság)
le monstre aux pois jaunes (A sárga pettyes rém)
L’ÉCRIVAIN
HONGROIS
(A magyar író)
Semaine des soldes (Egyheti olcsóság)
"MON CHAPEAU EST HAUT DE FORME" („A kalapom cilinder”)
Le roman russe (Az orosz regény)
Religion et
psychanalyse (Vallás és lélekelemzés)
SUCCČS ET RÉUSSITE (Siker és érvényesülés)
UNE BONNE PETITE PALABRE (Egy jó kis duma)
ANIMAUX,
HOMMES, SOUCIS (Állatok, emberek, gondok)
Mots
de l’auteur sur "Reportage cÉleste" (Szerző a „Mennyei Riport-ról”)
Ętre personnage d’un roman (Regényben szerepelni)
CADEAU PASCAL (Húsvéti ajándék)
CONVERSION D’UNE ÂME PAĎENNE (Egy pogány lélek megtérése)
LA JUNGLE DES MACHINES (Gépek Dzsungelje)
LE
PARNASSE A BEKETOW (Parnasszus a beketowban)
CONGRČS MONDIAL DES CHANSONNIERS (Konferansziék világkonferenciája)
BAS DE CUIR ET OISEAU MÉCANIQUE (Bőrharisnya és gépmadár)
Nouveau
"Mille et une nuits" (Újabb Ezeregyéj)
LE RIRE
RIDICULE (A nevetséges nevetés)
"petit dÉfaut de fabrication" („Csekély gyári hibával”)
AFFAIRES PRIVÉES ET AFFAIRES PUBLIQUES (Magánügyek és közügyek)
MAINTIEN DÉCONTRACTÉ (Laza lelki tartás)
VARIATIONS SUR UNE VIEILLE CORDE (Változatok a régi Húron)
PILOTES STRATOSPHÉRIQUES (Sztratoszféra-repülők)
LE LUNDI DIX : FIN DU MONDE (Hétfőn, tizedikén: világ vége)
DÉfense devant
la loi martiale (Védekezés a statárium előtt)
SÁNDOR
BRÓDY (Bródy Sándor)
DES NOMBRES ET DES FAITS (Számok és tények)
PetŐfi sur le billet de cinquante pengÖs (Petőfi
az
ötvenpengősön)
Pique-nique en l’air (Piknik a levegőben)
Les illustrÉs, s’il vous plaÎt (Kérem a képeslapokat)
Mondes ÉclatÉs (Szétrobbanó világok)
Éternelle censure (Örök cenzúra)
Panier ŕ une anse (Egyfülű kosár)
mes quatre
jours dans la rue odorante (Négy napom az illatos utcában)
conseil artistique (Művészeti tanács)
je veux sortir
de mes gonds ! (Ki akarok bújni a sodromból)
union
des amis de la radio (Rádióbarátok egyesülete)
achČte avion
avec hÉlice supÉrieure (Felsőlégcsavaros
repülőgépet veszek)
lassitude de
l’au-delŔ (Túlvilági unalom)
Cours de
sciences-nat ŕ l’École des anges (Természetrajzóra az
angyaliskolában)
sincČrement… (Őszintén...)
JUBILÉ DU FAUTEUIL
MAGIQUE (A jubiláló bűvös szék)
SOLDES DE LA SAINT-SYLVESTRE (Szilveszteri kiárusítás)
EST SOUHAITÉ… (Kivántatik…)
TALENT INNÉ (Őstehetség)
la logique inconnue (Az ismeretlen logika)
ultima
ratio regum (Ultima
ratio regum)
Humour et
magyar (Humor és magyar)
Aveux, tÉmoins, sincÉrité, VÉritÉ (Vallomások,
tanuk, őszinteség, igazság)
Le marqueur anonyme (A névtelen széljegyző)
Société,
plateau tournant (Társaság
forgókorong)
le
temps qui vient sera le nôtre (A
mi időnk következik most)
que doit faire l’Écrivain face Ŕ la guerre ? (Mit tegyen az író a háborúval szemben?)
"partout
j’ai vu des fenętres…" („Mindenütt
ablakokat láttam”)
Salut, mon prince ! (Üdv, hercegem!)
eau
lourde (Nehézvíz)
Dessin
en relief – pensée en relief (Plasztikus
ábra – plasztikus gondolat)
BAL MASQUÉ AU SAVOY DE HÁMOR (Jelmezbál
a hámori Savoyban)
le bureau de tabac de madame ou
l’art de la vente (A
méltóságos asszony trafikja vagy az eladás művészete)
COURTOISIE AU PIED DE LA LETTRE (A szó
szerint vett udvariasság)
bodri (Bodri)
Je te donne au
Monsieur (Odaadlak á Bácsinak)
mon
discours programme (Programbeszédem)
"les
tracasseries du bureaucrate" („A hivatalnok packázásai”)
La Lune et la Terre (A Hold és Föld)
ceci, cela,
comme-ci, comme ça (Ez meg az meg igy-ugy)
deux
sculpteurs et un comédien (Két
szobrász és egy színész)
le dompteur d’Âmes (A lélekidomár)
Convocation
dans une affaire criminelle (Idézés bűnügyben)
oLOgies et
oMancies (Ógiák és anciák )
Quatre mots (Négy
szó)
oral du bacc en littÉrature hongroise, en 2150 (Jeles szóbeli érettségi 2150-ben)
FICK ET CSÍK ET FISCHER (Fick meg a Csík meg a Fischer)
DÎNER, AVEC UN
NOIR (Vacsora,
egy feketével)
le poČte, le pĘcheur et le photographe (Die historische halászkunyhó vagy a költő, a halász és a
fotográfus)
mĘme nos lČvres
ne se touchent pas gratis… (Még a szánk
se ér össze ingyen)
dreyfus est
mort (Dreyfus
meghalt)
fermer les yeux (Szemet
hunyni)
Teddy et le
baratin (Teddy és a süket duma)
je
suis intÉressÉ (Érdekelve
vagyok)
les
tsiganes sur la route (Cigánybanda
az országúton)
Ętres vivants
dans l’orchestre (Élőlények
a zenekarban)
L’Âme
dans l’histoire de la littÉrature (Lélek az irodalom történetében)
mort sur la plage (Halál a strandon)
rixe au couteau (Késelés a Lágymányoson)
conserve de
pĘches (Őszibarackkonzerv)
deviner et
inventer (Kitalálni
és feltalálni)
Puisque
qu’en plein air (Ha
már szabadtéren...)
ESSAYE DE
PENSER Ŕ AUTRE CHOSE SI TU PEUX (Próbálj
másra gondolni, ha tudsz)
zone tempÉrÉe (Mérsékelt égöv)
une Âme sur la voie Étroite du cinÉma (Lélek a film keskenyvágányain)
un État et un humoriste (Egy állam és egy humorista)
Ferenc MolnÁr
incarne un esprit français plus pur que les Écrivains de Paris (Molnár Ferenc tisztábban képviseli a francia
szellemet, mint a párizsi írók...)
IAROCHI ANZA IKAGADESKA (Jarosi Anza ikagadeszka)
RECORD MONDIAL – VINGT KILOMČTRES A
L’HEURE (Világrekord
– húsz kilométer óránként)
"LE
SOIR, DANS LE PARC, LES TENDRES SYCOMORES…" („Este a parkban, a halk
szikmórok”)
Tout s’arrĘte (Megáll az egész)
AllÔ, az est,
ici londres (Halló,
az Est! London)
londres sourit avec optimisme (London derülten mosolyog)
AllÔ, az est,
ici l’europe (Halló.
Az Est! Itt Európa beszél!)
une demi-journÉe, de dix heures du matin Ŕ huit
heures du soir (Egy
félnap reggel, tíztől este nyolcig)
j’ai chassÉ au lion ce matin (Oroszlánra vadásztam ma reggel)
bouquet
budapestois ŕ gyÖngyös (Budapesti
bokréta Gyöngyösön)
palais des
sorciČres et bacille du cholÉra (Boszorkány kastély és
kolerabacilus)
Le mont de la
misÉricorde Ŕ pest (A
Pesti irgalom hegye)
Dans la rafale des poncifs (Frázisok
pergőtüzében)
Singes sur la ligne de front (Majmok
a harcvonalban)
"nourriture
divine" („Istenek
eledele”)
mentir, jusqu’Ŕ
la mort (Hazudni,
mindhalálig)
excellent en insatisfaisance (Elégtelenből jeles )
la comÉdie du
monde (Világ
színjátéka)
le monde de la
rÉalitÉ (Valóság
világa)
les chiffres de ma vie (Életem statisztikája)
kistext sous le signe du loup (Kistext a farkas jegyében)
PrÉcision (Alaposság)
mon propre roman policier minute (Saját külön egyperces detektívregényem)
"sombre
dimanche" („Szomorú
vasárnap”)
LA pommade moschleck (Moschleck-kenőcs)
La ballade de
l’Śsophage (A
Bárzsing balladája)
AUTOCRATIE (Parancsuralom)
"On a cassÉ mon violon…" („Eltörték a hegedűm...”)
contraires (Ellentét)
winnie l’ourson est arrivÉ (Micimackó megérkezett)
riches sans feu ni lieu (Földönfutó gazdagok)
sophocle meurt,
shakespeare vit (Szophoklész
meghal, Shakespeare él)
poÉsie dans la vitrine du libraire (Költészet a könyvkirakatban)
vendredi treize, sainte lucie (Péntek, tizenharmadika, Luca
napja)
VÉnÉration (Kegyelet)
rouge (Piros)
de quoi l’homme
est capable (Mire
képes az ember)
concours de boulettes (Gombócverseny)
un numÉro et cinquante personnes (Egy
szám és ötven ember)
JE RÉCLAME LES COMPTES DES DROITS DE SCOLARITÉ Ŕ CINQ DEMOISELLES DE
L’ÉCOLE DU THÉŔTRE (Számonkérem
az iskolapénzt öt színészkisasszonytól)
THÉÂTRE IMPRESSIONNISTE (Impresszionista
Színház)
dis-moi franchement – tu as couchÉ avec
elle ? (Mondd
meg őszintén – volt vele dol
soldes de la Saint Sylvestre (Szilveszteri
kiárusítás)
sept cśurs et cafÉ du matin (Hét
kor és reggeli kávé)
MICROSCOPE
ET HOROSCOPE (Mikroszkóp és horoszkóp)
blagues (Nyegus-viccek)
L’homme et l’image (Az
ember és a kép)
RECETTE
D’ALMANACH POUR 1936 (Kalendárium-recept
1936-ra)
Écrivain hongrois (Magyar író)
le canon et le blindage (Az
agyú es a pancel)
Le cinglÉ (Az orult)
DÉCORATIONS REFUSÉES (Visszautasított
kitüntetések)
adaptation littÉraire (Dramatizált
irodalom)1
suicide et exÉcution (Öngyilkosság és kivégzés )
La demoiselle Allemande (Nemet kisasszony)
« I » Un peu d’anglophilie (I Egy kis anglofilia)
les lettres que je n’ai pas écrites (Levelek,
amiket nem írtam)
Parler et aboyer (Beszélni és ugatni)
je suis conseiller forestier (Erdőtanácsos
vagyok)
tu comprends, toi ? moi pas (Te érted? Én nem)
RĘve fusionnel (Összeálmodni)
Âme saine dans un corps dÉfectueux (Hibás
testben ép lélek)
Dönci Turi le
lui lance (TuriDönci megadja neki)
Oui, Monsieur, je vous l’apporte (Igenis,
kérem, hozom)
Sans thČme (Téma
nélkül)
Je pense (Gondolkodom)
Le dix-neuviČme siČcle (Tizenkilencedik század)
il existe encore de vraies dames ! (Vannak
még igazi úrinők!)
Sonia sur le canapÉ de velours (
Szonya a plüssdívánon)
Brouillard (Köd)
« Ik will
mik üben » („Ik will mik üben")
CES
CHOSES NE SONT PAS PRATIQUES (Kérem,
ezek nempraktikus dolgok)
OPÉRATION
DU CERVEAU (Agyműtét)
Je commence une nouvelle vie (Új
életet kezdek)
J’ai parlÉ avec New-York (Beszéltem
New-Yorkkal )
ANNIVERSAIRE (Születésnap)
la
ville enchantÉe ( Kacsalábon forgó város)
prioritÉ aux aveugles (Vakok előnyben)
GAIN
DE POIDS, PERTE DE POIDS (Hízókúra
fogyókúra)
NE pas Écrire, parler (Beszélni,
nem irni)
Olympiades (Olimpiász)
Les gens sont courageux (Az
emberek batrak)
Transmission en direct (Helyszíni
közvetites)
InstantanÉ
budapestois (Pesti pillanatkép)
l’astronome aveugle (Vak
csillagász)
LE COMÉDIEN DE CARACTČRE ET LE MICROSCOPE (A jellemszínész és a mikroszkóp)
GLACE
RÔTIE (Sült
fagylalt)
le trac
(Lámpaláz)
Mon
premier voyage en mer (Első
tengeri utam)
MON ADMIRATEUR DANS LA VITRINE (Tisztelőm az
ablakkirakatban)
le
lecteur (A
felolvasó)
monde inhumain (Embertelen
világ)
OLIVECRONA A BUDAPEST (Olivekrona Budapesten)
troisiČme rapsodie hongroise (Harmadik magyar rapszódia)
INTERVIEW POSTHUME DE
GYULA GÖMBÖS (Interjú Gömbös Gyulával)
le chien tire-au-flanc (A
kutya szimulál)
OLYMPIADES
INTELLECTUELLES (Szellemi
olimpiász)
J’AI JOUÉ
CONTRE LE CHAMPION DE L’ÉQUIPE CHAMPIONNE (Sakkoztam
a bajnokcsapat bajnokával)
Questions (Kerdesek)
Il est plus facile de dire oui (Igent mondani könnyebb)
l’oreille du mÉdecin-chef (A főorvos úr füle)
Allumette (Gyufa)
en plusieurs morceaux (Több darabból)
PSYCHOLOGIE
DE LA CHUTE SUR LE VENTRE (A
hasraesés lélektána)
NOUS AVONS ENTERRÉ
DEZSŐ KOSZTOLÁNYI (Eltemettük Kosztolányi Dezsőt)
l’humoresque, ou le
lecteur de confiance (A
humoreszk, vagy a megbízható olvasó )
JE VOUS BAISE LA MAIN (Kezit csókolom)
blondes et brunes (Szőke
és barna nők)
Visite au Professeur Gyula
Abdul Karim germanus (Látogatás doktor Germanus Abdul Karim Gyulánál)
Joepardy dÉmasquÉ (Joepardy leleplezése)
queue de pie et barbe rousse (Egy úr frakkban és vörös
szakállban)
les jumeaux (Az ikrek)
PČRE
FOUETTARD ET SAINT NICOLAS (Krampusz
és Mikulás)
pÉremption (Elévülés)
Mr Windsor Ŕ la radio (Mr. Windsor
a rádióban)
BARRICADE
DE LIVRES (Könyvbarrikád)
On mÉnage les statues (Kímélik a szobrokat)
avion dans la brume (Repülőgép a ködben)
CENT PERSONNAGES EN QUĘTE D’AUTEUR (Száz szerep keres egy szerzőt)
TRIANGLE
IRRÉGULIER (Szabálytalan háromszög)
soldes de la Saint Sylvestre (Szilveszteri
kiárusítás)
QUICÉRA
MÉRA BAVATAGUE (Kiszera méra Bávatag)
n° 34647 - aveu d’un journaliste anonyme (34647 Egy névtelen újságíró vállomása)
MilÁn rompT avec moi (Milán
szakít velem)
FOI ET CRÉDULITÉ (Hit és hiszékenység)
l’inspecteur (A kinyomozott detektív)
Douleurs cÉlestes et terrestres (Égi
és földi Fájdalmak)
gangsters (Gengszterek)
le sourd (A süket ember)
gredin d’ado (Komisz, kamasz)
Alibi (Alibi)
petite section, grande section (Kisszakasz, nagyszakasz)
le grand styliste (in memoriam Dezső
Kosztolányi) (A nagy stiliszta)
Haut et profond (Mély és
magas)
Collections (Gyüjtés)
sexe et
caractČre
(Nem és jellem)
le roi de chine (A kínai király)
achČ…Č...Čte m’en ! (Vegyé…é…él!)
SÉRIES (Sorozatok)
sentiments, passions – qui dit
mieux ? (Érzelmek, indulatok-senki
többet?)
disparition de ZoltÁn (Zoltán leáldozása)
deux adjectifs (Két
jelző)
PUBLICITY (Publicity)
manifestations d’Étudiants (Egyetemi
tüntetések)
affaire (Üzlet)
RogyÁk (Rogyák)
Ballet
indou (Hindu balett)
Une lettre de Karinthy (sur voyage autour de mon crâne)
(Karinthy írja)
sympathies et antipathies (Rokonszenvek
és ellenszenvek)
mardi et vendredi (Kedd és Péntek)
petit garçon (Kisfiú)
Ballade du chien perdu et retrouvÉ (Ballada az elveszett és
megkerült kutyáról)
l’art de
rÉussir (Ervényesüléstan)
le pĘcheur et son spectateur (A halász és a ő
nézője)
le pouvoir de l’art (A
művészet hatalma)
on remet
mon billet en jeu
(Visszahúzták az sorsjegyem)
mon vieux (Öregem, kérlek alássan)
REVUE
(Karinthy
Frigyes revüje) :
ÉCRIRE… (Írni…)
LA
RADIO (Rádió)
GRAPHOLOGIE (Grafológia)
HAPPY END (Happy end)
LA BOURSE (Az erszény)
modestie
(Szerénység)
« Travaillez les gars, la foire c’est
demain ! » („Dolgozatok legények, holnap lesza
vásár”)
incognito (Inkognitó)
La
fille de la jungle (A dzsungel leánya)
Le lion et la vierge des moissons (Az
Oroszlán és az Aratószűz)
couronne d’Épines et couronne de Lauriers (Töviskorona
és babérkoszorú)
Une belle fille… (Csak
egy kislány...)
la lune
(Hold)
Rendons-nous au PÔle Nord (Menjünk az Északi Sarkra)
ROYAUME DE PENTECÔTE (Pünkösdi
királyság)
C’est en forgeant qu’on devient dilettante (Gyakorlat
teszi a pancsert)
ekmekstek (Ekmekstek)
Monopoly
("Capitaly")
om
de wereld (Om de wereld)
On rend service (Szívességet tesz az ember)
Les
Yeux (Szemek)
JÓkai
(Jókai)
la guerre du futur (A
jövő háborúja)
Mon cśur dans le carnet (Szivem a noteszben)
quelques phrases de joepardy (Néhány
Jeopardy-mondás)
PrĘles
et dahlias (Zsurlók és dáhlják)
ballon rouge Ŕ pois blancs (Fehérpettyes piros gumilabda)
Politique et littÉrature (Politika
és Irodalom)
Mots et notions (Szavak
és fogalmak)
Avion
mystÉrieux (Titokzatos repülőgép)
DROITES PARALLČLES (A párhuzamos vonalak)
La comČte (Az üstökös)
lÉzard bonnet blanc, blanc bonnet (Egyik gyík tizenkilenc, a másik
egy híján húsz)
civilisation (Civilizáció)
inauguration d’un aÉroport ŕ Pest (Repülőtér-avatás Pesten)
Missions
de la vieillesse (Az Öregség feladata)
cśur (Szív)
berceuse centrale
(Központi altatómese)
couleur ou noir
et blanc (Színes és fekete)
J’ai sali le tram (Szemeteltem a villamosban)
ici tu dois vitre et mourir… (Itt élned, halnod és…)
UN FOIE GRAS A LA VITRINE DU PÂTISSIER (Libamáj a cukrászkirakaban)
« PitiÉ
pour le fidČle ami ! » („Irgalom, a hű barátért!")
dans le
tourbillon de grands nombres (Nagy számok örvényében)
"Il
prÉfÉrait Bözsi"
(„Bözsit jobban szerette”)
L’ANGE DE MURILLO Ŕ LA TABLE DU CAFÉ (Murilló
angyala a kávéházi asztalnál)
Loi
de la jungle et civilisation (Ököljog és civilizáció)
képek)
Embrassez-vous ! (Szabad a csók!)
Nourriture
bourgeoise (Polgári
koszt)
Mots et images (Szavak és
képek)
propriÉtÉ
intellectuelle (Szellemi magántulajdon)
Skol,
Olivecrona ! (Skol, Olivecrona!)
Je dÉmÉnage (Hurcolkodom)
propagande
d’État (Állami propaganda)
un apÔtre indou au cafÉ (Hindu
apostol a kávéházban)
Notions Ŕ la sÉance de l’honorable
assemblÉe (Alapfogalmai! a Tisztelt Ház
ülésén)
non ! (Nem!)
Rails (Sínek)
Le loup et l’agneau (A
farkas és a bárány)
dÉfense aÉrienne (Megvédem a léget)
DÉfenses
aÉriennes (Légvédelmek)
six
cent six (Hatszázhat)
HomČre Ŕ Hollywood (Homérosz Hollywoodban)
vie
intellectuelle (Szellemi élet)
coursier de budapest (Pesti
hordár)
un reptile en l’air (Egy csúszómászó a
levegőben)
elÍz (Eliz)
Gog et Magog et… (Góg és magóg és...)
Écoutez ! J’ai terminÉ ! (Beszélek!
Befejeztem!)
un kilo de viande (Egy
kilo Hús)
ConfÉrence pÉdagogique (Szemléltető előadás)
Aurore boréale (Északi fény)
REVUE
(Karinthy
Frigyes revüje)
PROPAGATEURS DE NOUVELLES ALARMANTES (Rémhírtejesztők)
GIGANTESQUE PHÉNOMČNE COSMIQUE (Óriási
kozmikus tünemény)
INSTITUT MÉTÉOROLOGIQUE (Meteorológiai intézet)
VESTIAIRE MUNICIPAL (Nyilvános városi ruhatár)
TROIS MENDIANTS (Három koldus)
GUERRE ET ROMANESQUE (Háború
és romantika)
GUICHET (Pénztár)
AVIS MODESTES NE TOLÉRANT AUCUNE
CONTRADICTION (Néhány vélemény, de
ellenmondást nem tűrő vélemény)
JE N’IRAI PAS Ŕ HOLLYWOOD (Nem
megyek Hollywoodba)
"un procÉdÉ spÉcial…" („Speciális
eljárással…")
le malade cultivÉ (A művelt beteg)
DICTONS ILLUSTRÉS (Illusztrált közmondások)
les troglodytes (Trogloditák)
Tract (Röpcédula)
« On n’est vieux qu’une
fois ! » („Egyszer vagyunk öregek!")
nouvelle Babel (Új Bábel)
"spÉcificitÉ" („Sajátos
diszpozíció”)
"Carte
oro-hydrographique" („Hegy és vízrajzi térkép")
Autisme („Autizmus")
Le nouveau Hamlet (Az
új Hamlet)
coperniciens et pÉripatÉticiens (Kopernikánusok és peripatetikusok)
EĎ, ouhnIem ! (Ei uchnyem…)
Échantillon d’Étoffe (Szövetminta)
corresPondance thÉÂtrale (Színházi
jelentés az „Évszakok"-ról)
Les deux bouts de la paire de jumelles (A
gukker két vége)
poubelle interdite (Tilos a láda)
conversation
privÉe avec Endre Nagy (Egyoldalú magánbeszélgetés Nagy Endrével)
microphonia (Mikrofónia)
Strictement confidentiel (Szigorúan
bizalmas)
Les victimes du prince Miksa (Miksa herceg áldozatai)
csokonai et les
nouveaux languissants
(Csokonai és az új mélák)
LE LION POLTRON (A gyáva oroszlán)
NOUVEAU ROBINSON (Új Robinson)
LUBITSCH TOUCH („Lubitsch touch”)
REVUE
(Karinthy
Frigyes revüje)
LE
COLLEGUE PETŐFI (Petőfi kollega)
ENTRE
LES LIGNES (Sorok között)
MOI ET LA PATATE (Én és a ktumpli…)
TÉLÉPHONE BERCEUSE (Altató
telefon)
LE MONSIEUR EN QUESTION (Találkozom
az illetővel)
ÉPELEZ ! (Betűzze!)
je ne me
suis pas suicidÉ
(Nem lettem öngyilkos)
CarriČre (Karrier)
aprČs avoir quittÉ la caisse (Pénztártól való távozás
után)
BIOGRAPHIES HISTORIQUES (Történelmi életrajzok)
la cinquantaine (Félszáz)
Vantards (Hencegők)
Dictionnaire (Szótár)
conversation
avec la voix (Beszélgetés a hanggal)
Un petit pinaillage (Egy
kis szőrszálhasogatás)
la
vie de cini (Cini élete)
bĘlements
d’agneaux sur le boulevard (Báránybégetés a Körúton)
rĘve et rÉalitÉ (Álom
és valóság)
« Tu
seras toujours mon amant… » („Tu sera toujours
mon amant… ")
conversation
avec le nourrisson
(Beszélgetés a csecsemővel)
lettre
d’amour
(Szerelmes levél)
dans le tourbillon des ondes (Hullámok örvényében)
REVUE
(Karinthy
Frigyes revüje)
SUR LE GRAND RÉCEPTEUR (A nagy felvevőről)
PREMIER SUCCČS (Első
siker)
J’AI ÉTÉ INDULGENT (Elnéző voltam)
MARCHANDISE VOLÉE (Lopott árú)
SHYLOCK (Shylock)
EXPÉRIENCE ET ENSEIGNEMENT (Tapasztalat
és tanulság)
LE POČTE (A költő)
CIVILISATION (Civilizáció)
LES MARCHANDS DE FRUITS SE
RESSEMBLENT (A gyümölcskereskedők
hasonlítanak)